Ես ու ընկերուհիս՝ Թամին, որոշել ենք նոր նախագիծ անել: Սրա նպատակը մեզ անծանոթ լեզուներով գրված ստեղծագործությունները թարգմանելն է: Մի փորձ կա (Թամին է թարգմանել): Ասում են՝ ստացված է: Որոշեցինք շարունակել շարքը ու այս անգամ անդրադարձանք Արգենտինացի ժամանակակից գրող Սիլշին (Սիլվիա Սպինազզոլա): Իսպաներենի իմացութունս հնարավորություն տվեց տեղեկանալու, որ ծնվել է 1958ին, Արգենտինայում ու ապրում է Բուենոս Այրեսում (նշենք, որ Սիլշի մասին տեղեկությունները միայն իսպաներենով են): Որոշեցինք թարգմանել նրա «Պատերազմ» կամ “Guerra” ստեղծագործությանը: Նշենք, որ այս հեղինակը մեր ժամանակակիցն է: Սրանով մասնակցում ենք «Ճանաչենք մեր ժամանակակիցներին» նախագծին:
Դե…. Ֆեյսբուքով փնտրեցինք, գտանք, համոզվեցինք, որ Սիլշին է ու իսպաներենախառը անգլերենով տեղեկացրինք մեր թարգմանության մասին: Ֆեյսբուքն ասում է՝ դեռ չի կարդացել նամակը: Պատասխանի դեպքում կտեղեկացնենք Ձեզ:
Սա հիանալի հնարավորություն է շփվել այլազգի գորղի հետ ու դրան զուգահեռ օտար լեզուներ սովորել:
Լա՜վ, կարդացեք թարգմանությունը.
Պատերազմ
Ցատկ ` ուրվագիծ դեպի սահման
և անզորություն:
Հրետանառմբեր
ժպիտներին
հարազատների,
ոռնոցներ
մետաղյա,
կիսաբաց բերաններից`
թորում-կաթում է
վախ,
իշխանություն,
պատճառներ:
Շեղված ուժի խելագարություն.
անձրևների ժամանակ՝ խաչ:
Ու անցյալում է մնում
մի կում մանկություն:
Մնում է բարբարոսություն
… ոչինչ ավելի:
Սիլշ
Թարգմանությունը՝ Վիկա Մարկոսյանի, Թամարա Սեփանյանի
Հրաշալի թարգմանություն է։ Սիրտս վկայում է՝ ազգս հետամնաց չի դառնա։ Vivir!!!
ReplyDelete