Wednesday, March 20, 2013

Լերանց շարքերը նիրհում են

                                                                     Յոհան Վ. Գյոթե

Über allen Gipfeln ist Ruh 

Über allen Gipfeln 
Ist Ruh',
In allen Wipfeln 
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.





Լերանց շարքերը
Նիրհում են մթնում,
Խաղաղ մարգերը մշուշ է պատում:
Ճամփեն հանդարտվել
Չի շարժվում քամի,
Ուր որ է` դու էլ
Կքնես հիմի:

 ԹարգմՀ. Թումանյան


Գագաթները ննջում են
Անդորր:
Լռություն է քո շուրջը
Խոր:
Թռչունները անտառում, հանդում:
Քնել են` պարուրված մութով.
Սպասիր մի փոքր` շուտով
Կքնես և դու:

Թարգմ. Ե. Չարենց



2 comments:

  1. Ինձ վերապահելով մի շարք իրավունքներ, հաշվի չառնելով թարգմանության գրեթե ոչ մի պահանջ, միախառնելով իմացածս լեզուների տված բոլոր հնարավորությունները, բացարձակ չտիրապետելով գերմաներենին, համոզված լինելով, որ անմահ Գյոթեի հետ միևնույն է ոչինչ չի պատահի՝ թարգմանցի նրա «Լերանց շարքերը…»:

    Քո առաջ լեռներն են `մթին ու լուռ,
    Գագաթներն ամեն հանդարտ ու տխուր:
    Ու գեթ չես լսի դու ձայնը քամու ,
    Քանզի անտառում`երգը թռչունի
    Փարվել է ճամփին,
    Ու մշուշում է շունչը կենդանու:
    Մոտ է հրաժեշտը, կքնես և դու:

    ReplyDelete
  2. Երկու իրարից այդքան տարբեր բանաստեղծները թարգմանել են միևնույն բանաստեղծությունը տարբեր բառերով, բայց իմաստը նույնն է: Թումանյանի թարգմանության մեջ գերակշռում է շ-երի կուտակում՝ ալիտերացիան, այն կարդալիս անկախ քեզանից տխուր տրամադրությամբ ես համակվում: Ճամփեն հանդարտվել Չի շարժվում քամի, Ուր որ է` դու էլ Կքնես հիմի:Այս տողերը կարդալիս սկսում ես աստիճանաբար տխրել: Չարենցի թարգմանության մեջ շատ է շեշտադրումը: Օրինակ ՝ Թռչունները անտառում, հանդում:Քնել են` պարուրված մութով.Սպասիր մի փոքր` շուտով
    Կքնես և դու:Ինձ ամենից շատ դուր եկավ Թումանյանի թարգամանությունը: Այն ինձ հաղորդեց դրական էմոցիաներ, տխուր, բայց միևնույն ժամանակ ուրախ տրամադրություն:

    Սաթենիկ Սողոյան

    ReplyDelete

 
© 2013 Հեռադիտակ | Designed by Making Different | Provided by All Tech Buzz | Powered by Blogger | Edited By Logic